Menselijke kwaliteiten voor automatische vertaling - zal de droom

Het gebruik van automatische vertaling (MT) is essentieel geworden in deze tijd, behalve uiteraard in literaire vertaling, waar eufemismen, uitdrukkingen en metaforen te blijven in het menselijk vertaler &'; s domein. Als er niets is dat menselijk begrip kan vervangen, dan is er niets dat de machine in termen van productiviteit kan vervangen. In de vertaling industrie, wordt het werk volume steeds groter, maar het aantal professionele vertalers blijft stabiel. Productiviteit is nu een cruciale belangrijke factor. Het veroorzaakte niet alleen de standaardisatie van het hele vertaalproces, maar het leidde ook tot de automatisering van de vertaling zelf.

Let &'; s gaan door de belangrijkste verschillen tussen computerondersteunde vertalingen (CAT) en MT. De eerste, CAT, omvat gespecialiseerde instrumenten voor het professionele vertalers hun werk gemakkelijker voornamelijk te maken met behulp van een databank (TM). De tweede, MT, is hoofdzakelijk gebaseerd op het gebruik van de machine. Het bestaan ​​ervan dateert uit de jaren 50 &'; s en zijn functionaliteit is voortdurend verbeterd sindsdien. Wie hasn &'; t probeerde het op een professioneel of persoonlijk niveau? Online gratis tools zoals Systran, Google Translate, Babel Fish, Reverso en Prompt zijn niet op maat gemaakt voor professionele doeleinden, maar ze helpen om een ​​boodschap te ontcijferen in een buitenlandse taal of om de fundamentele betekenis te begrijpen. Woordspelingen, idiomatische uitdrukkingen, synoniemen, enz. Aspecten zoals stijl, vloeiendheid, het schrijven van de kwaliteit vaak weggelaten: In ieder geval, kunnen ze geen enkele taalkundige subtiliteiten te brengen.

Echter, bedrijven gespecialiseerd in automatische vertaling kijken naar hun beoogde gebruikers te breiden tot multinationals en vertaling professionals, zoals bureaus en freelancers. Deze professionals gebruiken programma's en server software die speciaal is ontworpen voor zakelijk gebruik, zoals Systran en de nieuwe hybride automatische vertalingen of Translator Toolkit voor Google Translate. Deze nieuwe instrumenten, die over het algemeen niet vrij, zijn bedoeld voor professionals en zijn nu in staat om een ​​algemeen bevredigende vertaling kwaliteit te leveren.

Met het oog op een verblijf in harmonie met die bedrijven &'; politiek en te beantwoorden aan de behoeften van een aantal van de grootste multinationals, SDL, de wereldleider in Global Information Management gespecialiseerd in CAT-oplossingen, besloten om een ​​grote stap op het gebied van automatische vertaling &ndash nemen; verwierf in half juli Language Weaver, een pionier in de statistische automatische vertaling. SDL &'; s baby, SDL Trados Studio 2009 SP2, combineert vertaalgeheugens met automatische vertaling; met andere woorden, menselijke professionele vertaling en automatische vertaling om meer volume te verwerken in minder tijd en met een hogere kwaliteit.

Wat is de rol van de vertalers? Is hun toekomst op het spel? Zal automatische vertaling zijn het einde van freelance vertalers?
Volgens deskundigen en marktanalisten, de vertaling industrie heeft nog steeds een mooie toekomst: inhoud wordt steeds groter (ze schatten tweemaal het volume voor de komende jaren), met name voor online inhoud, met name omdat internetgebruikers zoeken naar inhoud in hun moedertaal. SDL voorspelt dat klanten in staat om hun kosten te verminderen met ongeveer 30% zal zijn - 50%, het versnellen van de inhoud &'; time-to-market.

Ondanks dat, kunnen vertalers worden gerustgesteld. Automatische vertaling vertegenwoordigt slechts 1% van de gehele vertaling markt tegenwoordig
Dit alles leidt tot een geloof dat we op de goede weg. Machine vertaling is nu de professionele vertalers &'; beste bondgenoot als het zal zorgt voor een combinatie van snelheid, het volume en de kwaliteit
.

assertiviteitstraining

  1. Math Opdracht - Probeer Live Online Studiebegeleiding
  2. Ontdekken van je specialness
  3. Hoe schrijf ik een Master Essay
  4. Leren om nee te zeggen en Build Your Inner Strength
  5. Ampegy, verdienen elke keer dat iemand schakelt op een lichte !!!
  6. Hoe om te gaan met moeilijke mensen
  7. De kracht van de verovering van Fear
  8. Standard Operating Procedures
  9. Network Marketing Training-The Cure Voor Failure
  10. Denk je dat je bent Goed Bouwbedrijf
  11. Geven en ontvangen van complimenten
  12. Schrijven Accounting Papers
  13. HOE KRACHTIG vragen te stellen
  14. Wat maakt (Mike) rijst koken? Een blik op agressief gedrag
  15. Assertieve communicatie en hoe het te gebruiken
  16. Het oversteken van de brug in 2015
  17. Durf te dromen
  18. Gevangen tussen een angst ROCK Als je zegt "Ja" en een schuldige harde plaats als je zegt "NEE"?
  19. De kunst van het egoïsme: Het is niet wat je denkt
  20. 6 Networking Tips voor jonge ondernemers