De kunst van vertaling en vertolking - waarom twee eindproducten zal nooit precies hetzelfde zijn

De mensen over de hele wereld hebben lopen in communicatie barrières sinds het begin van het menselijk ras. Taal is een zeer belangrijk onderdeel van de cultuur en het is wat maakt het mogelijk verschillende mensen zich tot elkaar verhouden, maar omdat er momenteel ergens tussen 3000-5000 talen op aarde vandaag (Child 5), de kunst van het vertalen schriftelijke en mondelinge interpretatie is nog steeds in hoge vraag voor alles wat in het gebied van wetenschappelijke en /of medische informatie aan poëzie en alles dat valt tussen die brede waaier.

Als overbruggen communicatieproblemen zijn er verschillende redenen waarom twee eind- taalproducten nooit hetzelfde zal zijn als dezelfde broninformatie wordt vertaald door twee personen. Ten eerste, het publiek waarop de informatie wordt vertaald of geïnterpreteerd is een grote factor. Het eindproduct moet een register en de toon, dat is begrijpelijk bij het publiek van het eindproduct. Ten tweede, elke individuele taal professional heeft verschillende educatieve en taalkundige achtergronden en heeft verschillende ervaringen bij de uitvoering van die diensten voor andere doelgroepen in het verleden gehad. En natuurlijk ten derde, het eindproduct wordt beïnvloed door het doel van het hebben van de vertaal- of tolkendiensten in de eerste plaats. Bijvoorbeeld voor een vertaling in een marketing brochure, is het eindproduct gebonden aan meer promotionele taal dan wanneer de brochure was louter informatief bevatten.

In het over de verschillende aspecten die de neiging hebben om het resultaat van een vertaling van invloed of interpretatie, is een reeks die bestaat uit zes stijlen waaraan men kan hechten (Child 25).

1. Woord voor woord
2. Zeer Letterlijke verhuur 3. Enigszins Letterlijke verhuur 4. Enigszins Idiomatic
5. Idiomatische
6. Onnodig Gratis

In het ideale geval de meerderheid van de vertalingen en interpretaties die zijn gedaan moet ergens tussen de &' verschijnen; zeer letterlijk &'; en &'; wat letterlijk &'; is dat het doel van een vertaler of tolk moet zijn om de essentie van de betekenis vast te leggen, terwijl ervoor te zorgen dat het eindproduct klinkt natuurlijk in de doeltaal. Translation Services in de &'; woord voor woord &'; categorie moet worden gereserveerd voor wetenschappelijke, medische of juridische projecten. De &'; onnodig vrije &'; kant van het spectrum moet worden gereserveerd voor artistieke werken, zoals poëzie en literatuur.

Door de vele stijlen en opties die beschikbaar zijn om een ​​vertaler of tolk bent, is het essentieel dat de juiste persoon met relevante kennis van de industrie, talenkennis en ervaring worden geselecteerd voor de baan. De kunst van het vertalen en tolken is een uitdagende, maar boeiende veld dat jaar neemt de knie
.

produktiviteit

  1. Het belang van Self Motivatie Online Marketeers
  2. Meer, sneller met een Learning Journal
  3. Het plannen van uw weg naar succes!
  4. E-mail Marketing Services kan u helpen bereiken Correct Vooruitzichten
  5. Productiviteit Coaching - vinden van je eigen persoonlijke assistent
  6. De drievoudige aard van het werk
  7. Plan voor productiviteit
  8. Krachtige Time Management tools om Super Charge uw productiviteit
  9. To-do lijsten: You Gotta Keep 'em Gescheiden
  10. Multitasking is goed voor u?
  11. Hier is waarom proberen te beheren Tijd is waardoor je extra spanning
  12. De eerste stappen om de productiviteit te verhogen
  13. Hoe maak je een winnende Webinar Produce
  14. *** Home Organisatie Tips voor succesvol Spring Cleaning
  15. Nucleaire Turbine Generatoren Market - Global Market Size, Pricing Analysis, Regionale Analyse en Co…
  16. 7 eenvoudige stappen te elimineren Marketing overweldigd
  17. De controle over uw Time
  18. Be A Meer Energetic, Focused en gewaardeerde werknemer
  19. *** Hoe maak je een kleine garage
  20. Omgaan met uitstel