Verschil tussen tolken en vertalers

We leven in een scenario waarin de interactie tussen mensen uit de twee landen is heel gebruikelijk. Het kan gebeuren dat we niet goed vertrouwd met de taal van de mensen uit verschillende landen. Engels is de eerste taal communiceren wereldwijd. Maar wat als iemand niet begrijpt het Engels en kan alleen communiceren in zijn of haar eigen moedertaal. Dus in dit soort situaties moet je tolk of vertaler in te huren. We hebben altijd de neiging om onszelf te verwarren dat wat men op een tolk of vertaler in te huren.

Er is weinig verschil tussen de twee van hen, maar toch een heleboel zaken. Beiden hebben de neiging om eenzelfde soort werk te verrichten met weinig verschil. Tolk zet ons spreken verbaal. Hij of zij verandert onze spraak of taal naar de andere persoon &'; s de taal door middel van gesproken woorden, terwijl vertaler voert dezelfde taak, maar door middel van schriftelijk materiaal. Zowel tolk en vertaler de neiging om verschillende vaardigheden en opleiding beschikken. Allereerst moet de vertaler de cultuur en taal van de bron te begrijpen en ga dan door de geschiedenis en vervolgens begon te schrijven. De vertaler heeft een sterke woordenschat en ook vertaler kan de betekenis van zinnen in zijn eigen woorden te schrijven door de betekenis ervan niet verandert. Maar, tolk heeft het bericht in dezelfde woorden te leveren en kan hij of zij geen eigen punten toe te voegen in die.

Tolken kan in verschillende vormen door middel van telefoons, face to face vergaderingen of conferenties. Tolken kan de betekenis leveren tussen het gesprek of aan het einde van het gesprek. Het hangt af van de client. Maar vertaler vertaalt de gegevens en het kan zijn in de vorm van literatuur, contract, kranten, websites, etc. Tolk vereist duidelijk in zijn stijlfiguur te worden als hij of zij heeft om te communiceren met anderen en fungeren als een communicator tussen de twee personen . Hij of zij moet zeker genoeg om een ​​andere persoon gedachten in de juiste manier te leveren.

Terwijl een vertaler niet nodig om een ​​dergelijke kwaliteit bezitten als hij of zij aan het materiaal of de gegevens in een andere taal om te zetten. Hij of zij moet vertrouwen hebben in zijn of haar schriftelijk zijn. De vertaler moet in staat om de gegevens te vertalen zonder de hulp van internet of boeken of woordenboek te hebben. Maar indien nodig kan hij of zij dit maar gebruiken tolk kan niet in staat om dit te doen als hij of zij de interpretatie van de taal op de plek. Zo moet hij goed vertrouwd met de taal waarin hij of zij uitzendt.

tolken nodig om de sterke verbinding tussen de doelgroepen, maar vertalers bouwen niet zo nodig. Hij of zij moet gewoon beminnelijk contact met zijn of haar cliënt te behouden
.

loopbaancoach en loopbaanbegeleiding

  1. Leiders die etiket kan hun effectiviteit Harm
  2. Ga in de richting die je carrière Neemt U
  3. Start-Up Coaches - 4 stappen voor een succesvolle overgang naar zelfstandig ondernemerschap
  4. Top Tips over hoe om een ​​interview Pass
  5. Toenemende Trend Of Home Collegegeld Gezien In het huidige scenario
  6. Scuba Diving - Belangrijke overwegingen & Types
  7. Tips voor Acing Uw Sales Presentatie
  8. Hoe kunt u uw "Guitar Teaching Insanity" & End; Eindelijk een Grote Inkomen Onderwijs Guitar
  9. Jetking is de meest gewilde computer training centrum rond
  10. UPSC Civil Services Examens
  11. Eric Dombach: De Coaches Coach-Wat is alle hype over
  12. Klant Do's en Don'ts van Personal Branding
  13. STUDIE VERGUNNING VOOR CANADA
  14. Wat u moet weten over de medische codering Certification.
  15. Elektrische Lijnwachters: wat doen ze
  16. Geslaagd voor je GCSE? Bent u klaar om over te gaan tot een niveau onderwijs
  17. Business Presentaties - hoe saai Are You
  18. Hoe ouders kunnen helpen hun jeugd Kies een carrière
  19. ECONOMIE VOOR CFA (niveau 1)
  20. *** Het gebruik van de "Old Girls" Netwerk Effectief ©!