Hoe te vertalen Een Project Management Procedure.

Een vertaling bedrijf een strikte project management procedure voor de opslag van brondocumenten, vertaalde bestanden en bedrijf databases te controleren, technische fouten, ondersteuning vertaalwerk te heffen en op te voeden vertalers nodig heeft. Al deze kwesties als opgelost en goed beheerd zal kwaliteit van de vertaling te bevorderen en de kosten van Madame vertaling. Document opslag
Deze vorm van opslag kan worden geleverd op één van de werkplekken van de vennootschap of op een aparte file server. Een werkstation gebruikt als het bedrijf bestand bewaarder is de goedkoopste, maar minst efficiënte optie. Een werkstation kan soms worden uitgeschakeld wanneer het opnieuw opstarten nodig is, kan het druk of crash te wijten aan softwareproblemen. Dit belemmert bestandsopslag toegang voor mensen in-house personeel van wie de computers nog steeds werken wanneer het bestand depositaris werkstation crashes. Ook kan een virus gevangen in een e-mail van de werkplek besturingssysteem samen te vernietigen met het bestand depositaris. Na een file server dossieropslag doeleinden een duurder maar veiliger en veel betrouwbaarder oplossing. Een file server is een normale desktop-computer met een zeer eenvoudige software die specifiek gebruikt voor de opslag van bestanden doeleinden. Het is minder gevoelig voor software fouten of crashes dan een werkstation, bijna nooit uitgeschakeld en biedt continue toegang tot het bestandssysteem voor alle in-house personeel.
Technische fouten
Zonder een goed ontwikkelde project management procedure, een vertaalbureau is gevoelig voor technische fouten. Sommige van deze zou geen ernstige gevolgen hebben, terwijl anderen je kan kosten een klant. Mogelijke technische fouten bevatten verzenden van hetzelfde werk op verschillende vertalers en het verzenden van de klant de verkeerde versie van het bestand of de verkeerde document.
Vertaling ondersteuning en vertaler onderwijs
Free-lance vertalers moeten sterk worden aangemoedigd om te werken in nauwe communicatie met de redacteuren en andere in-house personeel. Hoewel term zoeken is normaliter de taak van de vertaler, in-house personeel kan deze taak door het gebruik van aanvullende informatie van andere documenten in verband met hetzelfde project te vergemakkelijken. Bovendien kunnen sommige samenwerking technieken beschikbaar voor individuele freelancers effectief worden gebruikt in huis (brainstorm, bijvoorbeeld).
Echter vertaler tot editor, voor het gebruik van samenwerking probleemoplossende technieken intern worden geregeld te elimineren tijd verspild door overmatige en vruchteloze discussies en correspondentie Bron
www.wefindhelp.com
 
.;

business consulting

  1. Alles wat u moet weten over Creo
  2. Financieren en beveilig uw educatieve diploma
  3. De voordelen van SEO Consulting
  4. Factoren om te overwegen, terwijl het kopen van afgewerkte woning
  5. Tips voor het winkelen voor Bindery Printing Services
  6. VoIP-providers moet je zorgen voor een noodoproepen
  7. Onschuldig of Gewonde Partner
  8. Waar tot betaalbare en betrouwbare Rolls Royce Parts
  9. Search Engine Optimization - De effectieve manier om zich te onderscheiden van de menigte
  10. Marketing van het artikel: 7 stappen naar een grote Auteur Resource Box Dat drijft doelgericht verke…
  11. Liever De Home Based Work kansen om de werkloosheid problemen Beat
  12. Waarom is een Business Plan belangrijk? 3 Belangrijkste redenen
  13. Wat is uw bedrijf 'Competitive Edge?
  14. Het kopen van edelmetaal is zeer nuttig
  15. Verbeter uw Business Marketing in 2013 - Vijf dingen om te doen
  16. Hoe om winstgevende resultaten met Outbound Telemarketing
  17. Uitleggen Bill van de kosten
  18. IT-ondersteuning en Consultancy - weten hoe Selecteer de Consultant voor uw bedrijf
  19. Betrouwbare Business and Accounting Software voor uw bedrijf
  20. Trade Compliance - Wat je niet weet kan Hurt You